JACINTO CHICLANA
Music by Astor Piazzolla
Lyrics by Jorge Luis Borges
Translation by Coby Lubliner
Me acuerdo, fue en Balvanera, en una noche lejana, que alguien dejó caer el nombre de un tal Jacinto Chiclana. Algo se dijo también de una esquina y un cuchillo. Los años no dejan ver el entrevero y el brillo. ¡Quién sabe por qué razón, me anda buscando ese nombre! Me gustaría saber cómo habrá sido aquel hombre. Alto lo veo y cabal, con el alma comedida; capaz de no alzar la voz y de jugarse la vida. RECITADO: (hablado) Nadie con paso más firme habrá pisado la tierra. Nadie habrá habido como él en el amor y en la guerra. Sobre la huerta y el patio las torres de Balvanera, y aquella muerte casual, en una esquina cualquiera. CANTO: Sólo Dios puede saber la laya fiel de aquel hombre. Señores, yo estoy cantando lo que se cifra en el nombre. Siempre el coraje es mejor. La esperanza nunca es vana. Vaya, pues, esta milonga, para Jacinto Chiclana. |
One night I was among people And heard someone mention there a Man named Jacinto Chiclana Long ago in Balvanera. Something there was also said About a knife and an alley. By now the glint and the fight Are lost in times lonely valley. Who knows the reason and cause That by that name I am haunted! Knowing how he really was Is something I would have wanted. I see him upright and tall, Calm in his feelings and thinking; Able to keep down his voice And risk his life without shrinking. SPOKEN: No one trod ever more firmly Over the earth without fear. Niether in love nor in war Has anyone been his peer. Over the gardens and patio Stand Balvaneras towers, And that death, driven by chance, In a dark alley that glowers. SUNG: How good and true was this man No one but God realizes. Gentlemen, here I am singing Of what that name symbolizes. For hope is never in vain. Courage is best, as is honor. Thats why you hear this milonga, Sung for Jacinto Chiclana. |
Translation © 2004 by Jacob Lubliner
Return to Song Translations index