Gute Nacht (Good Night)

Lyrics by Wilhelm Müller
Music by Franz Schubert
Translation by Coby Lubliner

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh’ ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh’,
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such’ ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern –
Gott hat sie so gemacht –
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad’ um deine Ruh’.
Sollst meinen Tritt nicht hören –
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab’ ich gedacht.

I came here as a stranger
And that's how now I flee.
In May I felt no danger
And flowers welcomed me.
The girl said she did love me,
Her mother saw us wed.
Dark skies now loom above me,
Snow-filled roads lie ahead.

I cannot choose my season
To travel as I like.
In darkness I must reason
to plan my lonely hike.
A moonlight shadow follows
Me, ever at my back,
And in the snow-white hollows
I seek the wild beast’s track.

Why should I think of staying
When told to hit the road!
Let dogs run madly baying
Outside her lord’s abode.
For love was made for changing –
God did so with his might –
From one to others ranging.
My fairest love, good night!

I won’t disturb you sleeping.
Your rest, it matters more.
You won’t hear me while, creeping,
I gently shut the door.
And on the gate I’ll scribble
“Good night” as I go through.
So you’ll know without quibble
That I have thought of you.


Translation © 2018 by Jacob Lubliner

Return to Song Translations index

Return to Personal Writings index

Return to Home Page

E-mail Coby Lubliner