BEGIN THE BEGUINE (EMPEZAR EL BEGUÍN)

Música y letra de Cole Porter
Traducción de Coby Lubliner

When they begin the beguine,
It brings back the sound of music so tender,
It brings back the night of tropical splendor,
It brings back a memory evergreen!

I’m with you once more under the stars,
And down by the shore an orchestra’s playing.
Even the palms seem to be swaying
When they begin the beguine!

To live it again is past all endeavor,
Except when that tune clutches my heart,
And there we are swearing to love forever,
And promising never, never to part!

What moments divine, what raptures serene,
Till clouds came along to disperse the joys we had tasted...
And now, when I hear people curse the chance that was wasted,
I know but too well what they mean!

So, don’t let them begin the beguine,
Let the love that was once a fire remain an ember . . .
Let it sleep like the dead desire I only remember,
When they begin the beguine!

Oh yes, let them begin the beguine, make them play!
Till the stars that were there before return above you,
Till you whisper to me once more, “Darling, I love you!”
And we suddenly know, what heaven we’re in,
When they begin the beguine!
When they begin... the beguine!

Al empezar el beguín
me vuelve a1 oído música tierna,
noche tropical de memoria eterna
del fresco esplendor de un jardín.

Bajo las estrellas contigo estoy,
allá frente al mar la orquesta tocando,
y hasta las palmeras se ven bailando
al empezar el beguín.

Volverlo a vivir parece imposible,
salvo que al oír esa canción
nos veo jurando amor inextinguible
que nunca tolere separación.

Divinos momentos, pura pasión...
Luego nubes borraron los placeres vividos...
Y hoy cuando oigo gente llorar los chances perdidos
comprendo muy bien su intención.

¡No vuelvan a empezar el beguín,
que se quede rescoldo el amor, otrora fuego,
que duerma como aquel ardor que sólo recuerdo
al empezar el beguín!

¡Sí, vuelvan a empezar el beguín, toquen ya!
Las estrellas que nos cubrían, que vuelvan a hacerlo,
que me vuelvas a susurrar “Amor, ¡te quiero!”.
Y sabremos lo que es nuestro cielo al fin,
al empezar el beguín,
¡al empezar... el beguín!

Translation © 2006 by Jacob Lubliner

Note. The original edition (1935) of the sheet music of “Begin the beguine” already includes a Spanish version by the noted Mexican-American songwriter Maria Grever, but its lyrics have nothing to do with Cole Porter’s original. A later version (1981) made popular by Julio Iglesias, with his own lyrics, at least contains the line “When they begin the beguine” in English and maintains the subject of longing for a lost love, but it replaces Cole Porter’s lyricism with syrupy clichés, and does not match the original stanza for stanza.

Nota. En la edición original (1935) de la partitura de “Begin the beguine” ya figura una versión española de María Grever, cuya letra sin embargo nada tiene que ver con la de Cole Porter (empieza así: Ritmo anhelante de amor / que sirva de senda a la melodía... ). La versión que popularizó Julio Iglesias (1981), con letra de él mismo, al menos contiene las palabras When they begin the beguine y mantiene el tema de la nostalgia por un amor perdido, pero le sustituye tópicos dulzones a la poesía de Cole Porter y no concuerda estrofa a estrofa con el original.

Return to Song Translations index

Return to Personal Writings index

Return to Home Page

E-mail Coby Lubliner